Shin Domoto Kyoudai (新堂本兄弟): Part 4
Shin Domoto Kyodai (New Domoto Brothers - Kinki Kids) 2006.05.21
KD - Koichi Domoto (堂本光一)
TD - Tsuyoshi Domoto (堂本剛)
TT - Takamizawa Toshihiko (高見沢俊彦)
BT - Brother Tom
FK - Fukada Kyoko(深田恭子)
YU - Yucali
UR - Urashima Rinko (浦嶋りんこ)
FM - Masha
[Captions on the screen will appear in bold italics]
BT: Can I ask a trivial personal matter? About Garbage sorting. Does everyone here sort out their garbage according to their classification?
KD: Why do we keep talking about these topics today?!! (laugh)
[The Mysterious Personal Life 2: Garbage Sorting]
BT: Well, I just wanna know how artists go about their daily lives. I really wanna know.
TD: I sort it out very thouroughly.
BT: What about those boxes with aluminium lining or cutters? Do you peel off the metallic parts from the boxes?
KD: Yes! Yes! You have to peel it off! (Masha nods his head) Because it’s designed to be peeled off!
TD: (demonstrates again) There’s a line along which you peel.
BT: What about Fukuyama-san, do you do that too?
FM: Yes! It’s written (on the box) that you have to peel the part off.
TT: Really? (Tom nodding his head trying to remember)
FM: It’s written on the box.
KD: (scratching his head) How come I never noticed that?
FM: It’s written there.
TT: Where is it written? Where?
FM: (sounding exasperated) It’s really typical of Takamizawa-san not to see it, even when it’s written there!
Everyone: Yeah. That’s right. Yup!
FM: It’s written there!
TT: Really? Don’t we just need to sort (the garbage) by combustible and incombustible? But can you really tell which belongs to which?
BT: Then that’ll belong to combustible! (laugh)
FM: It’s written in the Refuse Collection Site.
BT: Allow me to ask another question please. Like socks, how much wear and tear would you allow before you throw them away?
[The Mysterious Personal Life 3: When does he throw his socks away?]
BT: It’s always so hard to decide when to throw socks away. What do you do?
FM: I won’t throw them away until they have holes. You know how pills form (on the socks) from all that rubbing? I’ll just cut them off and keep on wearing. (pretends to snip the pills off his sock)
BT: (laugh) So you’ll cut each one off as it forms.
FM: Yes. Once I was getting a massage at the gym. We have to lie on our fronts, right? I didn’t even notice it. But the massage therapist whispered to me “Fukuyama-san, there’s a hole in your sock behind the heel.”
KD: (laugh) Kawaii~~~
TD: Takamizawa-san once said that socks should be thrown away after wearing them once.
FK: Yes, he did say he throws them away!
[Takamizawa-san only uses his socks once]
TD: So after one wearing, Takamizawa-san’s socks will be treated like this… (does his overhead backward throw again)
TT: Yes, that happens sometimes. But not always.
BT: Ah, it’s true that everyone disposes of their old socks differently.
[We're giving a full interrogation on (everyone's) personal life tonight!]
KD: And we get to see different aspects of Fukuyama-san’s life. ISN’T THAT RIGHT, HISAMOTO-SAN???
(Camera pans on Hisamoto Masami* hiding behind a crew member.)
FM: (caught unaware) Oh, there she is (greets her)
HM: Please excuse me!
[Hisamoto-san has broken into the studio!!]
HM: I’ve already recorded every bit of the intelligence. If you want your garbage sorted, please let me do it for you. (takes a bow - everyone including Masha is laughing )
KD: Next week. She’s next week’s guest.
[The guest for the next episode on June 4 is Hisamoto Masami]
KD: She’s come one week early. That’s because Hisamoto-san really likes Fukuyama-san a lot. (Masha gives Masami a bow, which she reciprocates)
BT: How come our three girls have nothing to ask?
KD: (to the girls behind) Oh, we’re so sorry. It’s just us guys asking all these weird questions.
BT: Something like, if your girlfriend were to make you something to eat, what would you like?
HM: (off-screen) YES! (Everyone looks at her. Masha is roaring.)
[Hisamoto-san really likes Fukuyama-san a lot *heart*]
(Hisamoto Masami is mouthing something and motioning to them.)
BT: (to Masami) That’s the one? That’s the one? That’s the thing you want to know? OK! I heard what you said just now. I’ll definitely ask for you.
[What does Fukuyama-san wish for his girlfriend to cook him?]
BT: (to Masha) If your girlfriend cooks for you, what kind of food would make you happy?
FM: (distracted by what happened) …..ah, cooking you mean? (looks at Masami) Curry.
BT: Curry? What type? Vegetable curry?
FM: Oh just ordinary curry that mothers cook. Mother’s curry.
BT: The type with carots.
HM: Does he like it sweeter? Or more spicy? (motions Tom to ask him)
FM: (laughing, pretending he didn’t hear that)
BT: You like it spicy or sweet?
FM: (looking at Masami) Medium spicy, with pork, please.
HM: (rushing on-stage) Medium spicy with pork, that’s it right?
(Koichi and Tom both stand up to stop her)
KD: (to Masami) It’ll be your turn next week. (Masha is reeling with laughter)
HM: (returning to her seat) I just couldn’t control myself!
BT: (to the girls) Any thing else?
[The ladies get to ask the last question]
BT: If you don’t have any other questions, the interview will end here.
TT: 3 seconds.
The men (including Masha): OK…
FK: Ah, I just wanted him to look at me one more time.
KD, BT, TT: What the…!! (Masha big laugh)
BT, TT: We’re going home!
“I’m sorry!” Why can’t I just say it honestly?
“Thank you!” Truly, that’s how I feel all the time
I’m no good with words, I’m big and tall
You don’t really dislike me, do you?
Have you started to like me a bit?
But I really love you and I want to see you now
It’s another sleepless night, another endless prayer
Spilling our hearts out, hand-in-hand,
If I could see you in my dreams tonight,
I would be so happy, I might even cry.
At the same bus-stop, on the rainy slope, sharing the same umbrella
The milk tea you gave me, the song you taught me to sing
They all make me feel so warm inside.
I want to love you, I want to see you
Deep inside I’m calling for you now
I dream of a tomorrow when you’ll love me
This heart already belongs to you
And only to you.
~ The End ~
* Hisamoto Masami is a well known actress and comedienne in Japan. She is also a big fan of Masha.
Translated from the Chinese subtitles on the video (Credit: TVBT), with reference to the original lyrics
This English translation was first posted on MashaPlus [dot] Info Forums. (Registration required to enter.)